blogging gobbledygook and such

In language class today, there’s this phrase in a dialogue:

Gisela: … a mulher de um colega do meu marido. (a wife of a colleague of my husband)

Lecturer says, “It’s a bit silly in this language, because we have to say the wife of the colleague of the… whereas in English you just add the ‘s’ behind the person (to indicate possession).”

Some classmates next to self were trying to give the English equivalent among themselves upon hearing this.

Classmate 1: Oh, yea la, in English it’s just “my husband’s friend”.

Classmate 2: No la, it’s “my husband’s wife”!

Sulz: *bursting out in laughter*

Lecturer: Well, what is so funny? Tell me, I want to laugh too.

And before that, the lecturer returned us our graded compositions, where many took advantage of the fact it was an open-book test. We were to write about one day in our lives, and there was a passage like that in the book, so to keep things simple many copied it right off. As a result, a male classmate wrote in his composition about how he had a husband and children!

Language classes are just a riot.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Tag Cloud

%d bloggers like this: